原文自維基百科
卡秋莎(俄語: Катюша,英語:Katyusha),又譯為喀秋莎,是一首第二次世界大戰戰前就流傳於俄國的歌曲,在二次大戰時常被前線男兒當作軍歌唱誦。
本曲講述一個叫「卡秋莎」的女孩思念、盼望在邊防軍服役的愛人早日歸來之抒情愛情歌曲。雖然卡秋莎非常有名,但它並不如卡琳卡般屬於俄國民謠。
本曲於1938年由馬特維·勃蘭切爾(Матвей Блантер)作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基(Михаил Исаковский)作詞,由知名民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃(Лидия Русланова)首次演唱。然而有評論家指出卡秋莎並非由勃朗捷爾所作,而是源自伊戈爾·斯特拉文斯基的歌劇《瑪伏拉》(Мавра)。
| 俄語歌詞 | 中文意譯 | 俄語音譯 |
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой;
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег, на крутой.
- Выходила, песню заводила
- Про степного, сизого орла,
- Про того, которого любила,
- Про того, чьи письма берегла.
- Ой, ты песня, песенка девичья,
- Ты лети за ясным солнцем вслед,
- И бойцу на дальнем пограничье
- От Катюши передай привет.
- Пусть он вспомнит девушку простую,
- Пусть услышит, как она поёт,
- Пусть он землю бережёт родную,
- А любовь Катюша сбережёт.
- Расцветали яблони и груши,
- Поплыли туманы над рекой;
- Выходила на берег Катюша,
- На высокий берег, на крутой.
|
- 蘋果樹和梨樹花朵綻放,
- 茫茫霧靄在河面飄揚。
- 出門走到河岸邊,卡秋莎,
- 到那又高又陡的河岸。
- 一面走著,一面唱著歌兒。
- 唱道草原上空的蒼鷹,
- 唱道她衷心喜愛的男孩。
- 他的來信封封都珍藏。
- 啊!歌兒,女孩悠揚的歌聲,
- 請跟隨著光明的太陽,
- 飛翔到遙遠前方的戰士,
- 為卡秋莎來向他致意。
- 願他還記得純情的女孩,
- 願她的歌聲能被聽聞。
- 願他保衛著祖國的大地,
- 而卡秋莎守護著愛情。
- 蘋果樹和梨樹花朵綻放,
- 茫茫霧靄在河面飄揚。
- 出門走到河岸邊,卡秋莎,
- 到那又高又陡的河岸。
|
- Rastsvetali yabloni i grushi,
- poplyli tumany nad rekoi;
- vykhodila na bereg Katyusha,
- na vysokii bereg, na krutoi.
- Vykhodila, pesnyu zavodila
- pro stepnogo, sizogo orla,
- pro togo, kotorogo lyubila,
- pro togo, ch'i pis'ma beregla.
- Oi, ty pesnya, pesenka devich'ya,
- Ty leti za yasnym solntsem vsled,
- i boitsu na dal'nem pogranich'e
- ot Katyushi peredai privet.
- Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
- pust' uslyshit, kak ona poët,
- pust' on zemlyu berezhët rodnuyu,
- a lyubov' Katyusha sberezhët.
- rastsvetali yabloni i grushi,
- poplyli tumany nad rekoi;
- vykhodila na bereg Katyusha,
- na vysokii bereg, na krutoi.
|