既然上一篇~已經解釋的差不多哩SO~分享其他童謠吧!
==========
《少年孵化的聲音》
Humpty Dumpty
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall.
All the king\'s horses,
And all the king\'s men,
Couldn\'t put Humpty together again.
蛋在懸崖上孵著
孵著孵著,掉了下來
就算聚集了國王所有的馬
就算聚集了國王所有的臣子
蛋也不能再恢復原來的樣子

備注:收錄在《少年孵化的聲音》的扉頁中。
Humpty-dumpty
是蛋的意思。字典裡解釋為胖矮人,為蛋擬人化的稱呼,出自英國童謠,其實也就是出自這裡吧。
========== 
When a good King Arthur rule this land
When good King Arthur ruled this land,
He was a goodly king;
He stole three pecks of barley-meal
To make a bag-pudding.
當亞瑟王治理這片土地的時候
他是一位偉大的王
他偷了三袋麥片
為了做一個大布丁
A bag-pudding the king did make,
And stuffed it well with plums;
And in it put great lumps of fat,
As big as my two thumbs.
這個王做的布丁
放進許多葡萄干
還放進了一塊大奶油
就像我的兩個拇指那麼大
The king and queen did eat thereof,
And noblemen beside;
And what they could not eat that night,
The queen next morning fried.
國王和皇後吃了布丁
身邊的貴族們也吃了
那天晚上他們什麼也沒吃
第二天早上皇後被油煎了

備注:出自《少年的孵化之音》-《布丁小姐的悲劇》
世上留傳著許多關於亞瑟王的精彩故事,以及英勇的圓桌武士的傳奇。 他大約是在一千五百年前統治英國,打了許多場勝仗。但歷史上是否存在這位王還有待查證。這首關於亞瑟王的童謠揭示了古代王族中的殘忍吧。
==========
Sing a song of six pences
Sing a song of sixpence,
A pocket full of rye;
Four and twenty blackbirds,
Baked in a pie.
When the pie was opened,
The birds began to sing;
Was not that a dainty dish,
To set before the king ?
The king was in his counting-house,
Counting out his money;
The queen was in the parlour,
Eating bread and honey.
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a little blackbird,
And snapped off her nose.
唱一首六便士之歌,
袋子裡裝滿黑麥;
二十四只黑畫眉,
被放在派裡面烤!
當派被剝開,
畫眉開始唱歌;
那可不是放在國王桌前,
十分可口的一餐嗎?
國王在帳房數錢;
王後在客廳吃面包蜂蜜。
女僕在花園曬衣;
一只黑畫眉飛來,
啄走了她的鼻子。
備注: 出自 - Bloodberry jam
這首童謠大約是17世紀中葉在民間出現,但在更早些時候似乎就有了跡象,在莎士比亞的〈第12夜〉中有這樣的一句話:Come on, there is sixpence for you; let\'s have a song. 1614年,在包蒙(Beaumont 1584-1616)和佛勒契(John Fletcher 1579-1625)合作的一部作品中有這樣的一句:Whoa, here\'s a stir now! Sing a song of sixpence!
在這首童謠中,皇帝指的是英國都铎王朝的第二代國王亨利八世(Henry,1509-1547),他的殘暴乖戾在歷代君主中是很突出的,擁有6位妻子並處決了2位而聞名。童謠中的女王指的是凱瑟琳(Catherine of Aragon),她是西班牙阿拉貢國王斐迪南二世的女兒,曾經是亨利七世的妻子,亨利八世的第一任妻子,但是由於她沒有為亨利生下皇子,漸漸導致亨利對她的冷淡,但又由於教會的原因使之遲遲不能廢後。皇後在大廳裡吃著面包和蜂蜜這句算是隱射了當時凱瑟琳被冷落的情形吧。在那時亨利看中了安妮·博林(Anne Boleyn, 1507?--1516),她是托馬斯·博林爵士和伊麗莎白·霍華德郡主的小女兒,也就是他的第2任妻子--童謠中的那個侍女。然而她也沒有為亨利生下兒子,又由於她天生的生理缺陷和一些政治因素,安妮被控告與5個男人通奸,其中包括與她的親兄弟喬治?伯林通奸——亂倫的罪行被關進倫敦塔,隨後於1536519日被處決,成為第一個被處決的王後。這也就是來了只小黑鸫突然啄了下她的鼻子的來歷吧。童謠中的“24只黑鸫分別是指格拉斯頓堡的管理人,和他所贈送給亨利八世的聖誕禮物。
========== 
Little Miss Muffet
Little Miss Muffet
Sat on a tuffet,
Eating her curds and whey;
There came a big spider,
Who sat down beside her
And frightened Miss Muffet away
小瑪菲特小姐
坐在墊子上
吃著乳酪
然後來了一只蜘蛛
坐在她旁邊
嚇跑了瑪菲特小姐  
==========
Baa, Baa, Black sheep
Baa, baa, black sheep,
Have you any wool ?
Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
咩,咩,黑羊啊
你有羊毛嗎?
是的,先生。是的,先生
三袋滿滿的
一袋給男主人
一袋給女主人
還有一袋給那個
住在街尾的小男孩

備注: 出自 - Black Sheep
在最早的時候,最後一句是:什麼都沒有給小男孩。童謠裡“master”指的是國王,“dame”指的是貴族,“little boy”即是最底層的平民。揭示了上流社會的有錢人對底層人的壓迫和搾取。
==========
What are little boys made of ?
What are little boys made of
Frogs and snails 
And puppy-dogs\' tails,
 
小男孩是由什麼做的?
青蛙和蝸牛
還有小狗的尾巴
What are little girls made of ?
 
Suger and spice
  
And all that\'s nice,
小女孩是由什麼做的?
糖和香料
都是那麼的美好呀

備注:出自 - Bloody Maria
這是吉倍爾醫生回憶小時候時出現的。放在這章裡的具體用意覺得很隱晦。小男孩是由什麼做的?好象就是在質問吉倍爾的存在一樣。
==========
There was a man, a very untidy man
There was a man,
a very untidy man,
Whose fingers could nowhere
be found to put in his tomb.
He had rolled his head far underneath the bed;
He had left his legs
and arms lying all over the room.
從前有個男子
一個非常肮髒的男子
找不到他的手指
要放近墓裡的手指
頭滾落在床下
四肢散落在房間裡。

備注 出自〈誰殺了知更鳥〉- 布丁小姐的悲劇
==========
Solomon Grundy
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday,
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on Sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
所羅門格蘭德
在星期一出生
在星期二受洗
在星期三結婚
在星期四生病
在星期五病危
在星期六死亡
在星期天焚屍
這就是
所羅門格蘭德的最後

備注: 出自 - 周日的所羅門格蘭德
這個算是裡的一個特別短篇。這首童謠我自己是很喜歡啦。把人的一生所會經歷到的事融匯在這個短短的童謠裡——一個星期裡的7天。後來想到也看到過類似的詩歌,就是用一個星期來描述一樁事的,那個格式就是源自於此吧。
==========
There was an old man
There was an old man
And he had a calf
And that\'s half
從前有個老人
他養了一頭小牛
現在說到一半
He took him out of the stall
And put his on the wall
And that\'s all
老人把小牛帶出牛捨
再把它系在牆上
這就是全部

備注 出自 <ユダの接吻> <エディプスの刃>   
每一章的最後一句"And that\'s all"出自於此

=====
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 SMALLGUAI 的頭像
SMALLGUAI

smallguaiのそら

SMALLGUAI 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(1,547)